近日,應(yīng)我校中國語言文學(xué)學(xué)部、國家民委多語種翻譯研究基地的邀請,內(nèi)蒙古大學(xué)布仁巴圖教授、中國民族語文翻譯局阿拉坦巴根譯審、中央民族大學(xué)葉爾達教授在我校作精彩學(xué)術(shù)報告。

布仁巴圖教授作了“唐詩蒙譯中如何體現(xiàn)語言的時代特征”為題的學(xué)術(shù)報告,主要探討了唐詩蒙譯的歷史和現(xiàn)狀以及唐詩蒙譯在蒙古族文學(xué)史和翻譯史上具有重要地位。他以李白《靜夜思》、王維《相思》、杜甫《春望》、李商隱《錦瑟》和白居易《長恨歌》等五首唐詩的蒙譯實踐為例,從詞匯和語法兩個方面,詳細講解了唐詩蒙譯中如何運用古蒙古語的特點和語用策略,體現(xiàn)唐詩的時代特征和文化內(nèi)涵。
阿拉坦巴根譯審在“《論語》的蒙古文諸譯本比較研究”為題的學(xué)術(shù)報告中指出,儒家學(xué)說在元代已傳播到蒙古族中間,自清末以來,《論語》的蒙古語翻譯延續(xù)多年,出現(xiàn)了多個譯本。 并從歷史、文化、語言等多個角度,對《論語》的蒙古文諸譯本進行了詳細的比較和分析,解讀了《論語》的蒙古文翻譯的發(fā)展歷程和成就。同時,結(jié)合自己的翻譯實踐,提出了《論語》蒙古文翻譯的原則和標準。

葉爾達教授作了題為“大谷大學(xué)所藏徐松梵經(jīng)石硯臺:文本來源與譯者考”的學(xué)術(shù)報告。葉爾達教授以徐松硯臺為切入點,介紹了《西域水道記》作者徐松在伊犁河流域發(fā)現(xiàn)的托忒文石經(jīng)的歷史背景及其文本的形式、風(fēng)格、特點、譯者身份等提出了自己獨到的見解。葉爾達教授還結(jié)合自己的研究經(jīng)驗,就如何以鑄牢中華民族共同體意識為主線,開展民族文化和民族史的研究等方面進行了深入交流和分享。

系列學(xué)術(shù)報告是西北民族大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)部和國家民委多語種翻譯研究基地聯(lián)合舉辦的系列學(xué)術(shù)活動之一,旨在推動多語種翻譯的學(xué)術(shù)研究和教學(xué),提高多語種翻譯研究的水平和質(zhì)量,助力國家翻譯能力建設(shè)。報告會通過對唐詩蒙譯、《論語》蒙譯及文獻學(xué)理論方法的研究,使同學(xué)們深刻認識到,在文化交流融合發(fā)展中,翻譯的作用是舉足輕重的。三位教授博古通今、字字珠璣、見解深刻、引人深思 ,引發(fā)了在場師生的濃厚興趣和熱烈討論。此次學(xué)術(shù)交流活動為學(xué)部師生提供了一個與本學(xué)科領(lǐng)域知名學(xué)者近距離交流學(xué)習(xí)的難得機會,激發(fā)了大家對科研的熱情。三位專家的講座,以具體的實例,再次證明,我國燦爛文化是各民族共同創(chuàng)造的,只有堅持正確的中華民族歷史觀,才能正確認識理解偉大祖國、中華民族的演進歷史。