西北民族大學2025年攻讀碩士學位研究生招生考試大綱
(復試科目)
復試科目名稱:翻譯實務(含筆譯、口譯)
一、考試性質
本復試科目旨在綜合評估考生的翻譯實務能力,包括筆譯和口譯兩個方面。考試重點在于考查考生的語言轉換能力、翻譯技巧、跨文化交際能力以及對翻譯行業的理解和應用。考試形式可能包括實時口譯、交替傳譯、同聲傳譯、筆譯實踐等,以模擬真實翻譯工作場景。
二、考查目標
1. 語言能力:考生應具備扎實的中英文語言功底,能夠準確、流暢地進行語言轉換。
2. 翻譯技巧:考生應掌握基本的翻譯技巧,能夠根據不同文本類型和語境選擇合適的翻譯策略。
3. 跨文化交際:考生應理解并能夠適應不同文化背景下的交際差異,確保翻譯內容的文化適應性。
4. 專業背景知識:考生應對涉及政治、經濟、法律等領域的專業術語和概念有深入理解。
5. 實際操作能力:考生應能夠在限定時間內完成高質量的筆譯和口譯任務。
三、參考書目
1. 筆譯:
李長栓. 非文學翻譯. 外語教學與研究出版社,2015.
張培基. 英漢翻譯教程. 上海外語教育出版社,2010.
2. 口譯:
林超倫. 實戰口譯. 外語教學與研究出版社,2013.
陳宏薇. 口譯技巧與實踐. 外語教學與研究出版社,2012.
3. 跨文化交際:
胡文仲. 跨文化交際學概論. 外語教學與研究出版社,2009.
西北民族大學2025年攻讀碩士學位研究生招生考試大綱
(同等學力加試科目)
加試科目1/2名稱:綜合英語
一、考試性質
本復試科目旨在評估同等學力考生的英語綜合應用能力。綜合英語部分將測試考生的英語聽、說、讀、寫能力,以及對英語語法、詞匯和句法結構的掌握程度。
二、考查目標
1. 具備良好的英語聽力理解能力,能夠準確把握英語口語和書面材料的主旨和細節。
2. 能夠用英語進行流暢的口頭和書面表達,包括描述、敘述、論證等。
3. 掌握較高級的英語詞匯和語法知識,能夠正確使用復雜句型和多樣的表達方式。
三、參考書目
張漢熙. 高級英語(第一冊至第四冊). 外語教學與研究出版社,2017.
英語專業八級考試指南及相關復習資料。
西北民族大學2025年攻讀碩士學位研究生招生考試大綱
(同等學力加試科目)
加試科目2/2名稱:跨文化交際
一、考試性質
本復試科目旨在評估同等學力考生的跨文化交際能力。綜跨文化交際部分考查考生對不同文化背景下的交際規則、禮儀和交流方式的理解與應用。
二、考查目標
1. 了解不同文化背景下的交際特點和差異,能夠在跨文化環境中進行有效溝通。
2. 具備跨文化敏感性和適應性,能夠識別和解決跨文化交際中可能出現的問題。
3. 能夠運用適當的交際策略和技巧,促進跨文化理解和合作。
三、參考書目
胡文仲. 跨文化交際學概論. 外語教學與研究出版社,2009.
陳國明. 跨文化交際. 上海外語教育出版社,2015.