在學校全面推進教育教學和人才培養高質量發展之際,學校申報“西部高校優秀中華文化國際傳播人才培養研究”項目,推動翻譯專業學位學科建設和人才培養高質量發展,開展研究生學術月活動。近日,學校國際處、研究生處和外國語學院聯合舉辦學術講座,講座邀請到了國際會議口譯員協會(AIIC)會員、聯合國認證口筆譯員江紅女士擔任主講。江紅女士曾在聯合國工作,并在北京外國語大學高級翻譯學院、香港理工大學以及香港中文大學任教,積累了豐富的口筆譯實踐和教學經驗。
講座主題緊扣同聲傳譯與交替傳譯的教學與自我練習,內容涵蓋了理論研究和實際訓練的多個方面。在理論層面,江紅女士介紹了Daniel Gile的Effort模型、Barbara Moser的信息處理模型、以及Robin Setton的相關性理論分析等。
口譯訓練的課程安排是講座的重要組成部分,江紅女士詳細闡述了口譯課程漸進分叉式和平行式的設計。在口譯技能的訓練方面,江紅女士提到了口譯技能、知識和語言三足鼎立的觀點,同時深入剖析了Effort模型在同聲傳譯和交替傳譯中的運用,包括Listening effort、Memory effort、Production effort以及Coordination effort等方面。
講座不僅圍繞口譯技能展開,還關注了口譯教學的方法和學習過程。江紅女士指出,教與學的平衡是成功的關鍵,學生需要在語言功底、知識積累、口譯技巧等方面取得平衡。她還介紹了多種口譯技能的訓練方法,包括同傳、跟讀、視譯等,使學生能夠全面提升口譯水平。
此次學術講座為西北民族大學外國語學院的師生們提供了難得的學習機會,激發了大家對口譯專業的興趣,也為提升口譯教學質量和水平提供了有益的經驗和啟示。