考試科目代碼:211 考試科目名稱:翻譯碩士英語(yǔ)
一、考試性質(zhì)
本考試是測(cè)試應(yīng)試者單項(xiàng)和綜合語(yǔ)言能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英語(yǔ)閱讀與寫作等方面的技能。
二、考查目標(biāo)
1. 具有良好的英語(yǔ)基本功,認(rèn)知詞匯量在10,000以上,掌握6000個(gè)以上的積極詞匯,即能正確而熟練地運(yùn)用常用詞匯及其常用搭配。
2. 能熟練掌握正確的外語(yǔ)語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、修辭等語(yǔ)言規(guī)范知識(shí)。
3.具有較強(qiáng)的英語(yǔ)閱讀理解能力和英語(yǔ)寫作能力。
三、參考書目
1.張漢熙,《高級(jí)英語(yǔ)》(第一冊(cè))(第二冊(cè))(第三版)。 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017年。
2.英語(yǔ)專八閱讀、寫作相關(guān)資料。
考試科目代碼:218 考試科目名稱:翻譯碩士阿拉伯語(yǔ)
一、考試性質(zhì)
本考試是測(cè)試應(yīng)試者單項(xiàng)和綜合語(yǔ)言能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括考生應(yīng)具備的阿拉伯語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法相關(guān)知識(shí)及其實(shí)踐運(yùn)用能力,以及阿拉伯語(yǔ)閱讀與寫作等方面的技能。
二、考查目標(biāo)
1. 具有良好的阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力,能正確而熟練地運(yùn)用常用詞匯與句型;
2. 能熟練掌握正確的阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、修辭等語(yǔ)言規(guī)范知識(shí)。
3.具有較強(qiáng)的阿拉伯語(yǔ)閱讀理解能力和寫作能力。
三、參考書目
1.國(guó)少華主編:《新編阿拉伯語(yǔ)》(第二冊(cè))(第三冊(cè))(第四冊(cè)), 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年印刷版。
考試科目代碼:357 考試科目名稱:英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
一、考試性質(zhì)
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
二、考查目標(biāo)
1. 具備一定中西文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2. 具備扎實(shí)的中英兩種語(yǔ)言的基本功。
3. 具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
三、參考書目
1. 孫致禮,《新編英漢翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,2018年。
2. 陳宏薇,李亞丹,《新編漢英翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,2018年。
3. 二十大報(bào)告(英漢雙語(yǔ))。
考試科目代碼:364 考試科目名稱:阿拉伯語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
一、考試性質(zhì)
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的阿拉伯語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及阿漢兩種語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換的基本技能。
二、考查目標(biāo)
1. 具備一定中阿文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2. 具備扎實(shí)的中阿兩種語(yǔ)言的基本功。
3. 具備較強(qiáng)的阿漢/漢阿轉(zhuǎn)換能力。
三、參考書目
1. 王昕,《阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯教程》,世界圖書出版公司,2019年。
2. 二十大報(bào)告(漢阿雙語(yǔ))。
考試科目代碼:448 考試科目名稱:漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)
一、考試性質(zhì)
本考試是測(cè)試考生百科知識(shí)和漢語(yǔ)寫作水平的尺度參照性水平考試。
二、考查目標(biāo)
1. 具備一定中外文化,以及政治經(jīng)濟(jì)法律等方面的背景知識(shí)。
2. 具備扎實(shí)的現(xiàn)代漢語(yǔ)基本功。
3. 具備較強(qiáng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)寫作能力。
三、參考書目
劉軍平,《漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)》,武漢:武漢大學(xué)出版社,2012年。