考試科目代碼:357 考試科目名稱:翻譯基礎(chǔ)(英語(yǔ))
一、考試性質(zhì)
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
二、考查目標(biāo)
1. 語(yǔ)言知識(shí)掌握程度:考查學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的掌握,包括詞匯、語(yǔ)法、句型結(jié)構(gòu)等。
2. 翻譯技巧和策略:評(píng)估學(xué)生運(yùn)用翻譯技巧和策略的能力,如直譯、意譯、轉(zhuǎn)換、增譯、省略等。
3. 文化理解與適應(yīng)性:考查學(xué)生對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言文化差異的理解,以及在翻譯過(guò)程中對(duì)文化元素的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換能力。
4. 翻譯速度與準(zhǔn)確性:考查學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)的速度和準(zhǔn)確性。
5. 語(yǔ)言風(fēng)格與語(yǔ)域的把握:評(píng)估學(xué)生對(duì)不同文本類型(如正式、非正式、技術(shù)性文本等)語(yǔ)言風(fēng)格的把握能力。
6. 口筆譯轉(zhuǎn)換能力:對(duì)于口譯的MTI項(xiàng)目,考查學(xué)生將口語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換為書面語(yǔ)的能力。
三、參考書目
張威主編. 理解當(dāng)代中國(guó)——漢英翻譯教程. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2022.
孫致禮. 新編英漢翻譯教程. 上海外語(yǔ)教育出版社, 2018.
陳宏薇、李亞丹. 新編漢英翻譯教程. 上海外語(yǔ)教育出版社,2018.
二十大報(bào)告(英漢雙語(yǔ))。