考試科目代碼:211 考試科目名稱:翻譯碩士英語
一、考試性質
本考試是測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生應具備的英語詞匯量、語法知識以及英語閱讀與寫作等方面的技能。
二、考查目標
1. 具有良好的英語基本功,認知詞匯量在10,000以上,掌握6000個以上的積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
2. 能熟練掌握正確的外語語法、結構、修辭等語言規范知識。
3.具有較強的英語閱讀理解能力和英語寫作能力。
三、參考書目
1.張漢熙,《高級英語》(第一冊)(第二冊)(第三版)。 北京:外語教學與研究出版社,2017年。
2.英語專八閱讀、寫作相關資料。
考試科目代碼:218 考試科目名稱:翻譯碩士阿拉伯語
一、考試性質
本考試是測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括考生應具備的阿拉伯語詞匯、語法相關知識及其實踐運用能力,以及阿拉伯語閱讀與寫作等方面的技能。
二、考查目標
1. 具有良好的阿拉伯語語言綜合應用能力,能正確而熟練地運用常用詞匯與句型;
2. 能熟練掌握正確的阿拉伯語語法、結構、修辭等語言規范知識。
3.具有較強的阿拉伯語閱讀理解能力和寫作能力。
三、參考書目
1.國少華主編:《新編阿拉伯語》(第二冊)(第三冊)(第四冊), 北京:外語教學與研究出版社,2011年印刷版。
考試科目代碼:357 考試科目名稱:英語翻譯基礎
一、考試性質
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。
二、考查目標
1. 具備一定中西文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的中英兩種語言的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。
三、參考書目
1. 孫致禮,《新編英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,2018年。
2. 陳宏薇,李亞丹,《新編漢英翻譯教程》,上海外語教育出版社,2018年。
3. 二十大報告(英漢雙語)。
考試科目代碼:364 考試科目名稱:阿拉伯語翻譯基礎
一、考試性質
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的阿拉伯語詞匯量、語法知識以及阿漢兩種語言翻譯轉換的基本技能。
二、考查目標
1. 具備一定中阿文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的中阿兩種語言的基本功。
3. 具備較強的阿漢/漢阿轉換能力。
三、參考書目
1. 王昕,《阿拉伯語漢語翻譯教程》,世界圖書出版公司,2019年。
2. 二十大報告(漢阿雙語)。
考試科目代碼:448 考試科目名稱:漢語寫作與百科知識
一、考試性質
本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試。
二、考查目標
1. 具備一定中外文化,以及政治經濟法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的現代漢語基本功。
3. 具備較強的現代漢語寫作能力。
三、參考書目
劉軍平,《漢語寫作與百科知識》,武漢:武漢大學出版社,2012年。